Σάββατο, Οκτωβρίου 06, 2007

μπαμπαλίσιους ή αλλιώς "μια καλοκαιρινή τσιχλόφουσκα"


το "δες καθαρά" είναι ένα κομματάκι που μου θυμίζει καλοκαίρι και μάλλον θα μου θυμίζει το συγκεκριμένο που πέρασε. η αλήθεια είναι ότι δεν περίμενα τέτοια διασκευή από την ανδριάνα, ευχαριστότατη έκπληξη! μέχρι και το βιντεοκλίπ μου άρεσει, παρόλο που παίζει στα γνωστά μοτίβα και κλισέ που κινούνται όλα τα ελληνικά κλιπς. ίσως μου αρέσει επειδή βγάζει κάτι το δροσερό και ανέμελο, σχεδόν σκανταλιάρικο και παιδικό. καλά, ίσως απλά μου αρέσει το (νέο) πολύχρωμο look της ανδριάνας :)



σημειώσεις:
- ιδού το αυθεντικό face à la mer στο φίλο μας το youtube. κάντε μια σύγκριση στο ραπιακό κομμάτι του δίσκου (χίλιες φορές μπάμπαλη αντί για calogero ιφ γιου ασκ μι -- βέβαια δεν καταλαβαίνω και τους γαλλέζικους στίχους). επίσης, ρίξτε μια ματιά και στα comments στο youtube. πολύ γέλιο. ακόμα και η διασκευή ενός κομματιού μπορεί να οδηγήσει σε εθνικιστικο-παπαρολογιες (λες και δεν το ξέραμε θα με πείς).
- ιδού μια δισκοκριτική στο musiccorner από όπου πήρα και τη φάτσα της ανδριάνας.
- σε μερικά τραγούδια του δίσκου η φωνή της ανδριάνας μου θύμισε την έφη θώδη.. (ε, μια ιδιαιτερότητα στην προφορά την έχει).
- όποτε θυμάμαι/χρησιμοποιώ τη λέξη "σκανταλιά" νιώθω λίγο "μεγάλος", αλλά δε μαμιέται. μεγαλώσαμε πια, γιατί να το κρύψομε άλλωστε;
- η φωτογραφία-τοίχου που ακολουθεί, κομμάτι από post του old boy.

11 σχολιάκια:

ΠΡΕΖΑ TV είπε..

Δεν μπορω να πω οτι μου αρεσει ιδιαιτερα...αλλα ακουγεται!!!!

harisheiz είπε..

Ωραίο.

Alejandro είπε..

...γλυκύτατη φατσούλα, ζεστούτσικη φωνούλα, εν συγχύσει καλλιτέχνιδα (Πορτοκάλογλου - έντεχνο - pop - Lacta)...

Σοφία είπε..

Η αλήθεια είναι ότι χρειάζεται ταλέντο για να παίρνεις τραγούδια με πολιτικό μήνυμα και να τα μετατρέπεις σε ερωτοτράγουδα ;-)

Ωραία η Ανδριάννα, αλλά εμένα μ' αρέσει και ο Calogero.

φακίρης είπε..

alejandro: έκανε και διαφήμιση lacta και την έχασα; :)

σοφία: αχά. κάποιος θα πρέπει να μου μεταφράσει τους στίχοι του face à la mer λοιπόν.

sroutz είπε..

έφτασεεεε...
οι πρώτες στροφές του "Face A La Mer" σε πρόχειρη μετάφραση στα αγγλικά.

One doesn't choose his origin, neither his skin colour,
like dreaming of life in a castle, but when living in the ghetto,
born with chains around the neck the same as (Victor) Hugo's Cosette,
born with a battledress, and aiming very high.

Son of CONGO, This hatred I get with the micro,
I sense the weight of words, getting out from the bottom,
dreaming of tearing apart this picture of weapons, tears, picture of blood and sobs.

(Face a la mer...)
I should have grown up
facing the sea
I could have died
face eating the ground
I am standing up
I take my last dream with me

Both from the same concrete slab
Both disappointed

... παρακάτω γίνεται πολύ αργκό για μένα, κάπου πιάνω ότι περιγράφει το πάθος να "εξεγερθεί" και να βρεθεί στην ακτή, με το βλέμμα προς τη θάλασσα (Face a la mer) μακριά από τη γαλέρα (ΣτΜ: με τους δούλους που τραβάνε κουπί).

~~
Για πληρότητα, ορίστε και οι γαλλικοί στίχοι:

Calogero - Face À La Mer

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
naître en treillis dans le conflit et prier le très haut.

Fils de CONGO, Cette haine j'ai au micro
j'ai l' poids des mots, sortir d'en bas,
rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,
fait de sang et de sanglots.

Face à la mer
J'aurais dû grandir
Face contre terre
J'aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve

Tous deux de la même dalle
Et tous deux déçus

C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains. j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé. Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les Remistes, les "t'as qu'à taffer."
Si t'es en bas faut cravacher. Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher. T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates, être à gauche droite face à la mer loin des galères. T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des gauches droites avec un air patibulaire.

C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron, cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition, on se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont, je l'ai comme mes potes l'ont. On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon. Trop peu bonnes fées et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.

~~~

sroutz είπε..

πάρε και το τραγούδι που έγινε διαφήμιση της Lacta:
~Εγώ κι εσύ θα πει Θεός
http://www.youtube.com/watch?v=R-BP5aysPOs

φακίρης είπε..

sroutz: κύριε πρέσβη μας κακομαθαίνετε! (με τα τσινγκουλατάκια σας).

τι να πω, είναι όντως ξενέρωμα η "ερωτοτράγουδο"-διασκευή (που λέει και η σοφία) σε σχέση με τους original στίχους.

ορίστε τώρα. με αυτά και με αυτά έσκασε η καλοκαιρινή τσιχλόφουσκα.

Σοφία είπε..

Εμ τα είδες που στα 'λεγα;

Ανώνυμος είπε..

Η διασκευή στα ελληνικά πρόκειται για τη μεγαλύτερη αηδία που έχει γίνει και συνιστά ΠΛΗΡΗ έλλειψη σεβασμού στους Γάλλους τραγουδοποιούς.

Κρίμα που υπάρχουν Έλληνες στιχουργοί και τραγουδιστές που κάνουν τα "στοιχειά, στιχάκια"

Ανώνυμος είπε..

http://www.youtube.com/watch?v=ye1e1hJiCt8&feature=player_embedded

Να και η σωστή απόδοση στα ελληνικά